viernes, 16 de mayo de 2014

La señación de lenguas habladas y las lenguas señadas ¡no son lo mismo!

Existe también el fenómeno de la señación de las lenguas habladas, es decir,  la transcripción mediante señas manuales de una lengua hablada concreta. Esta transcripción, lo más habitual es que se realice mediante señas que transcriben directamente las palabras de la lengua oral correspondiente.
A. Deumert aporta el siguiente ejemplo que ayudará perfectamente a distinguir una lengua señada de la señalización de una lengua hablada.
Se traduce en el ejemplo la oración inglesa the cat jumps on the ball ('el gato salta sobre la pelota'), en el que cada palabra de la frase inglesa correspondiente se le asocia un gesto determinado:


The      cat    jumps     on    the   ball
'El      gato     salta     sobre   la     pelota'

En cambio en la segunda figura de la imagen, la 4.4 apreciamos que se hace de manera distinta a la primera.
La primera es la señación de una lengua hablada, mientras que la segunda lengua señada en sí.
La 4.3 vemos cómo en la lengua inglesa señada, cada seña corresponde con una palabra o morfema en inglés, mientras que en la lengua señada británica, (4.4), se aprecia una estructura completamente diferente. 
Mientras que la primera emplea siete gestos manuales, la segunda sólo tres. Esto es porque en una lengua señada lo que se seña son conceptos, ideas. En una lengua oral se requiere el artículo, vemos también que el sujeto precede al verbo y la sintaxis de la lengua señada es distinta.

1 comentario:

  1. that's an incredible stuff to learn to. Thank you for sharing this!

    ResponderEliminar