sábado, 31 de mayo de 2014

Curso de lengua de signos española. Universidad de Sevilla.

Aquí os dejo toda la información por si a alguien le gustaría empezar a estudiar la Lengua de Signos Española en la Universidad de Sevilla el curso que viene. Por supuesto empezando por el nivel básico que corresponde con el A1.

La fecha de preinscripción es del 1/09/2014 al 10/10/2014, así que todavía tenéis tiempo para pensarlo.


Contenidos:

Módulo/Asignatura 1. Lengua de Signos Española A1
Número de créditos: 8,00 ECTS
Modalidad de impartición: Presencial

Contenido: 1.
Contenidos gramaticales:-El sustantivo-El adjetivo-Los deícticos-Los posesivos-Los cuantificadores-Los pronombres interrogativos-El verbo-La oración-Los conectores-Los adverbios-Los clasificadores-La fonología

2.Contenidos léxicos:-El individuo y las relaciones personales-Educación y trabajo-Ocio y viajes-Hogar y vivienda-Compras y actividades económicas-Salud-Ciencia y tecnología-Organización política y social-Universo y geografía física

3. Contenidos pragmáticos:-Pedir información-Expresar opiniones, actitudes y conocimientos-Expresar gustos, deseos y sentimientos-Influir en el interlocutor-Relacionarse socialmente-Estructuración, construcción e interpretación del discurso
Fechas de inicio-fin: 03/11/2014 - 25/03/2015Horario: Lunes, Miércoles: horario de tarde.


El teléfono para informaros es el 955420541
O también podéis escribir un e-mail a ireyes@us.es

¿Os animáis?

Otro falso intérprete en televisión.


La sorpresa del intérprete falso: ¡un ataque de zombie!


Me acabo de enterar vía internet de otra historia de un falso intérprete y os la queremos contar.

La protagonista esta vez se llama Leslie Grange y llevaba 7 años siendo intérprete de la lengua de signos. Casi se le podía considerar profesional, y con ese suceso vemos que, en realidad no lo era. 
Esta mujer se pasó los últimos seis meses de su trabajo en la BBC (famosísima cadena de televisión inglesa) ofreciendo a los televidentes sordos una versión muy diferente a la original, para distorsionar la realidad a través de su loca imaginación.




Ella trabajaba casi a diario en la BBC News interpretando las informaciones de últimas noticias de actualidad a nivel internacional. Podéis imaginar las caras de los trabajadores de esta cadena cuando un día recibieron una gran cantidad de e-mails de personas sordas diciendo que, Leslie, en vez de informar sobre el terremoto en Japón, estaba contando con sus manos sobre...¡Un ataque de zombies radioactivos encontrados cerca del reactor nuclear!

La cadena despidió inmediatamente a esta mujer, pero ya fue tarde porque por lo visto, esta no era la única vez que ella había mentido en directo. También dijo en una ocasión, empleando la lengua de señas, que Rebekah Brooks (de “The Sun”) tenía problemas serios por violar un mono en un lugar público.


Personalmente esto me parece ridículo. Y más teniendo en cuenta sus explicaciones:  que “lo hacía por tener muchos problemas personales y se aburría demasiado en el trabajo. Que tenía cansancio profesional desarrollado a lo largo de los años”.

Desde luego hay personas poco profesionales, pero la horrible moda de los falsos intérpretes en televisión, debería terminar ya. 

Escándalo en el funeral de Nelson Mandela.


¡Hola a todos de nuevo!

Llevo mucho tiempo con la idea de este post en mente.

Seguramente sabréis del escándalo que tuvo lugar en el funeral de Nelson Mandela (ex presidente de Sudáfrica) celebrado el 10 de diciembre de 2013 en Johannesburgo. 

El polémico intérprete de lengua de signos, Thamsanqa Jantjie, estaba “traduciendo” la mayoría de la ceremonia (incluido el discurso de Barack Obama) pero los gestos que hacía no tenían nada que ver con el lenguaje de sordos. Estaba improvisando cosas sin ningún sentido. Y es que el supuesto intérprete de la lengua de signos que había en el escenario era un fraude, era falso. Inventaba sobre la marcha.
Sordos de todo el mundo se quedaron sin entender ni pío durante el funeral de Nelson Mandela, y su frustración iba en aumento hasta el punto de sentirse humillados.

Lo ha confirmado el director de la Federación Sudafricana de Sordos (DeafSA), Bruno Druchen : No siguió ninguna de las normas gramaticales ni la estructura del lenguaje. Simplemente se va inventando los gestos en directo. (...) Ni siquiera consiguió lo básico correctamente. Ni siquiera supo decir gracias".

Braam Jordaan, un ciudadano sudafricano sordo y relevante miembro de la sección joven de la federación Mundial de Sordos dijo vía e-mail a la CBS que " la estructura de las expresiones de las manos o faciales y sus movimientos corporales no se correspondían con el que tenía el turno de la palabra"."Me sentí humillado con el misterioso intérprete", confesó.


Tardaron días en identificar a este protagonista tan falso, que resultó ser un joven llamado Thamsanqa Jantjie, y que contaba con acreditación de seguridad, lo que le permitió situarse al lado Berak Obama, mientras el presidente de Estado Unidos pronunciaba su discurso. Lo que menos gracia me hace es que este "personaje", aparte de robarle protagonismo a Nelson Mandela en su propio funeral, ya tiene su propio sitio en wikipedia. Algunos se ganan la fama haciéndo cosas de provecho y otros pues... no tanto. 
Es una lástima y una verguenza, ¿No os parece?


Han pedido una opinión a más personas sordas y traductores de este lenguaje y todos estaban de acuerdo de que esto no significaba nada.


He aquí el vídeo:




¿Qué pensáis vosotros?


Respuesta a algunos interrogantes

Aquellos que han estado siguiendo el blog, y los que no, los que simplemente alguna vez se han preguntado acerca de las lenguas de signos, se habrán hecho preguntas de este tipo: “ ¿Cuántas lenguas de señas existen?, ¿Se dice lenguaje de signos o lengua de signos?


María Ignacia Massone, investigadora independiente del CONICET, estudia hace más de 25 años las lenguas de señas respondió un cuestionario con algunas de estas respuestas y explica también las particularidades que adopta en cada país. “Así como no hay una lengua hablada universal, tampoco la hay en la lengua de señas”, asegura.

¿Por qué es correcto hablar de lengua de señas y no de lenguaje?
El lenguaje es una capacidad, una facultad humana que todos tenemos. Por el contrario, las lenguas son la institución social que posee una determinada comunidad lingüística. El español es una lengua, no un lenguaje. El lenguaje es una facultad que está en la mente.
¿Cuántas lenguas de señas existen en la actualidad?
En general existe una por país, pero en algunos casos hay dos, como en México, Brasil, Bali o los Estados Unidos. Una es la urbana, y por lo general la segunda es la propia de la comunidad de pueblos originarios, como la Lengua de Señas Maya. Cada comunidad, por necesidad, desarrolló la propia.
¿Qué desafíos existen a la hora de traducirla a la lengua hablada? 
Existe confusión entre aquello que es gesto y aquello que es lingüístico. Los movimientos manuales y corporales que hacen las personas sordas no son gestos, son señas que conforman una gramática. Una seña a veces se puede interpretar por una palabra, a veces por más de una y en algunos casos es muy difícil de traducir porque son de uso íntimo. Es muy complicado trasladarlas al español porque tienen usos muy específicos.
¿Qué ejemplo representaría esta situación?
Como argentina hablaré del caso de mi país. 
Hace 25 años que estudio la Lengua de Señas Argentina y sólo recientemente descubrimos el futuro perfecto (por ejemplo: yo habré visto esa obra…). Es muy difícil de identificar porque tiene muchos componentes no manuales y una postura corporal específica.

¿Qué papel juega el cuerpo en la lengua de señas?
Tiene una base corporal muy amplia. Como lengua tiene muchos articuladores: además de las dos manos se usa todo el resto del cuerpo, todo de la cintura para arriba. Hay muchos rasgos no-manuales que son propios de cada seña, como por ejemplo en el caso de la seña de mate. Es necesario fruncir la boca y llevar el pulgar hacia ella, pero si no se frunce la boca no significa nada. O la palabra “sufrir”, que va acompañada por distintos rasgos no-manuales que indican dolor. Hay muchos rasgos que son además discursivos. Por ejemplo, cuando se hace una pregunta se lleva el cuerpo hacia adelante y se enarcan las cejas.
¿Qué características tiene la Lengua de Señas Argentina? 
Posee algunas cuestiones que se han visto en muy pocas lenguas de señas del mundo, como el uso de un auxiliar de concordancia. Hasta ahora sólo se registró en cuatro lenguas más: holandesa, japonesa, taiwanesa y danesa. Es una seña como un semicírculo con el índice, en la que se gira la muñeca, que va de un punto a otro e indica que esas dos personas se aman entre ellas. Él ama a ella y ella a él, y se pone en determinados lugares de la oración. Deriva de señalar con el dedo “de ella a él”, y es algo muy poco frecuente en las lenguas de señas.
¿Hay una base común en las lenguas de señas del mundo?
Si, en general tienen dos características que son bien lingüísticas. El uso del espacio con valor gramatical y discursivo, y lo que se llama la amalgama en el eje de la simultaneidad del nivel morfológico. Es decir, en una misma seña se integran múltiples parámetros. Cuando, por ejemplo, se quiere decir “tres semanas a futuro” la misma seña integra el número (tres), el evento (semanas) y el marco de tiempo (a futuro). En la lengua hablada se usan los tres factores como unidades por separado.
¿Qué dificultades tienen los oyentes para aprender la lengua de señas?
Para aprender a comunicarse en cualquier lengua es necesario pensar en ella. Tienen que aprender otra lengua como si fuera cualquier otra, por ejemplo inglés. Si se piensa en español, el inglés sale mal. Y lo mismo pasa con la Lengua de Señas Argentina, se termina transformando en un español señado, que no es lo mismo y es artificial, ya que no es una lengua natural. La estructura básica entre el español y la Lengua de Señas Argentina es diferente. En vez de la estructura del español ‘sujeto, verbo, objeto’ (el perro corre la pelota), en la Lengua de Señas Argentina el verbo va al final (el perro a la pelota corre). Este orden es canónico, es decir, es el orden hacia el que la lengua tiende aunque en el discurso se viola por efectos semánticos y pragmáticos.

**Entrevista realizada por Ana Belluscio
Prensa Dirección de Comunicaciónprensa@conicet.gov.ar

Fuente: www.conicet.gov.ar*

domingo, 25 de mayo de 2014

Tutorial

Aquí os dejo dos vídeos para quien esté pensando en aprender la lengua de signos española.

El primero de los vídeos es un tutorial sobre el alfabeto dactilológico español del que estuvimos hablando en una de las entradas anteriores: http://www.hablameconlasmanos.blogspot.com.es/2014/05/los-alfabetos-dactiologicos.html

El segundo es simplemente enseña algunas palabras y conceptos.
 
¡Os animo a verlo!

martes, 20 de mayo de 2014

¿Un gorila que "habla"?


No sé si alguna vez habéis oído hablar de la famosa  gorila que puede comunicarse con las personas y si no, ahora tenéis la oportunidad de conocerla.


Nuestra protagonista se llama Koko y tiene 43 años. Nació en el zoo de San Francisco y desde que tenía un año de vida la psicóloga Penny Petterson ha estado detrás de los avances del primate.
Practicamente toda su vida, (39 años), ha trabajado con investigadores en el estudio de la especie y consiguió comunicarse con los humanos a través de lenguaje de signos americano.

Aquí vemos como Penny Petterson le enseña un nuevo signo (mariposa).


La gorila es capaz de entender más de mil signos y dos mil palabras habladas en inglés, clave de su inteligencia actual. Con ella, la doctora ha llevado a cabo el experimento más longevo que se conoce en la comprensión de signos a otra especie que no sea la humana.
Además, la gorila puede ver la película y entenderla. Nos enseña sus emociones durante la película y puede explicar su contenido a través de sus emociones. 
Os facilito el vídeo en el que Koko reacciona al fragmento triste de una de sus películas favoritas:

Vemos que dice “triste”. La doctora le pregunta si hay algo que ella puede hacer por ella y Koko contesta:   “sonreír” .

Logra comunicarse con las personas, enseñarles sus sentimientos y necesidades Además de conocer conceptos del la lengua de signos americana, esta gorila inventa nuevos signos, según cuenta la doctora Patterson. Por ejemplo para enseñar la palabra “anillo” (que nadie antes le enseñó), la gorila combina dos palabras – “dedo” y “pulsera”, por lo tanto “pulsera de dedo”. Pero la prueba de que Koko comprende sus expresiones fue durante una entrevista hablando de la posibilidad de tener hijos con otro gorila – Ndume. Koko dijo que no quería tener hijos con él, usando términos  “feo” “retrete” y “malo” referiéndose a Ndume. También respondió igual que antes cuando Dr. Patterson sugirió emparejarse con el gorila. Así que no tenían dudas de que Koko es consciente de sus gestos.


Aquí también os dejo la página web de la fundación de Koko: http://www.koko.org/index.php

¿No os parece increíble y asombroso poder "hablar" con un animal?


Hablando de romper los prejuicios y las barreras.

¡Hola a todos!

En el post anterior comentábamos los prejuicios que tienen las lenguas señadas en la sociedad, y es que se ven como uso exclusivo de personas sordas.

Hablando de esto he encontrado un vídeo en el que una mamá enseña a sus hijo de tres años y 17 meses poco a poco las lengua de signos americana y eso que ninguno de ellos es sordo.
 Deberíamos romper las barreras entre oyentes y personas con sordera y aprender todos a comunicarnos sean cuales sean la circunstancias, aunque eso conlleve aprender las lenguas de signos también nosostros, los que tenemos la suerte y el regalo de oír.
Así podríamos comunicarnos entre todos, sordos y oyentes. Y no que socialmente creemos que esta tarea de aprenderlo incumbe sólo al sordo y sus familiares o amigos.Y NO ES ASÍ.

En el vídeo, la mamá propone una especie de "juego":  leer un libro en el que las ilustraciones corresponden a animales y colores. El más mayorcito ya se sabe de memoria los conceptos en la lengua de seña. Lo hace sin dificultad y toma el papel de "profesor" hacia su hermanito que lo intenta, lo recuerda, y en algún caso lo hace antes incluso de que su hermano pase la página.
Esto demuestra el trabajo de una madre que no se rinde abriendo puertas a una sociedad que puede ser distinta y en todo caso mejor.

http://www.youtube.com/watch?v=Fha8ZsdxupI

Hasta el próximo post!

Prejuicios sobre las lenguas señadas según Moreno Cabrera.

Las lenguas  de gestos manuales y corporales utilizadas habitualmente por las personas con sordera han sido objeto de una serie de prejuicios no científicamente justificados y, por esa razón, han sido habitualmente marginadas en los estudios de lingüística general.
Las lenguas que habitualmente usan los sordos para comunicarse entre sí son lenguas naturales completamente desarrolladas gramaticalmente y no son meras representaciones visuales de las lenguas habladas de los países correspondientes.
De este modo, la lengua señada española (LSE), no es una representación del español mediante gestos, sino una lengua completa con propia gramática, léxico y semántica.
Las lenguas señadas, que se ha demostrado sin lugar a dudas que tienen un grado de desarrollo gramatical similar al de las lenguas habladas y una naturaleza fisiológica también equiparable a la de éstas, son, por tanto, lenguas de pleno derecho que habrían de ser tratadas igual que lenguas habladas, y que sin embargo, se encuentran marginadas y olvidadas en la sociedad.
La falta de atención a las lenguas señadas está fundamentada en una serie de prejuicios que vienen de muy antiguo y que se han demostrado falsos. Las lenguas señadas se asocian la carencia de oír y, por tanto, se relacionan con un defecto o deficiencia. Pero las lenguas señadas no son lenguas que hayan de relacionarse con deficiencia alguna. El hecho de que en general sólo las personas usen las lenguas señadas no se debe a que estas lenguas no puedan ser utilizadas por oyentes, sino a que las personas oyentes nunca han tenido en general interés por aprender esta lengua para comunicarse con los sordos.
Se debe a un hecho social: la sociedad ha tenido poco o ningún interés en aprender las lenguas señadas, porque erróneamente se ha considerado que éstas incumben exclusivamente a las personas con sordera.
                                                               Juan Carlos Moreno Cabrera. Cuestiones Clave de la Lingüística.

Personalmente realizar este blog me ha servido muchísimo para querer romper esta barrera empezando por mi misma. Y no descarto empezar pronto a estudiarla.
¿Y VOSOTROS?

Termino esta entrada con esta viñeta que me encanta. Labios y manos. ¡Respeto por cada lengua!

sábado, 17 de mayo de 2014

Cantando con las manos.

Como sabe todo el mundo, las personas sordas no pueden escuchar música, pero muchos de ellos dicen haber encontrado otra forma de disfrutarla. 

Un grupo de estudiantes polacos propone versiones de canciones famosas en lenguaje de signos, de manera que muchas personas sordas puede entender las palabras de estas canciones. 

El grupo se ha hecho llamar MMM (Młodzi Migają Muzykę – jóvenes enseñan la música con el lenguaje de signos. 

La conocida canción de moda de James Arthur, “Impossible”, en lenguaje de signos, según estos chicos quedaría así:



Ellos, los integrantes del grupo, tampoco pueden oír.
Dicen que sienten la música con el ritmo y vibraciones y que así la disfrutan.

Paulina, una de ellos, en una entrevista en la radio, cuenta: “ Lo siento en mis pulmones, en mi corazón. (...) Es muy difícil traducir las canciones porque no todas las palabras se puede enseñar con los gestos.”
Su compañera, Kasia, añade: “ Para que la letra sea  mejor entendida, hay que expresar emociones y la única manera es que lo vean en nuestras caras. Somos actores, tenemos maquillaje, peinado, trajes (...)”
Paulina termina la entrevista con palabras: “Lo estamos haciendo también para otra gente. Quiero que nos vean y que conozcan nuestro mundo.”
Hace poco, una sorpresa llegó inesperadamente para los MMM. Un famoso y querido cantante ha visto su labor y los ha invidado para hacer su nuevo videoclip, y la verdad es que es digno de ver:



A nosotras nos ha parecido genial lo que están haciendo.  Con el paso de tiempo van desarrollándose y enseñando la música para aquellos que no pueden escucharla pero quizás puedan disfrutarla de otro modo, y nosotros todos, desde luego, también disfrutamos vídeos como estos. 

Bibliografia:

El lenguaje de signos llega al espacio.

¡Hola a todos!

Os voy a dejar un vídeo del espacio, de la Estación Espacial Internacional en el que una astronauta cuenta su experiencia, usando sólo sus manos y empleando el lenguaje americano de signos.

La mujer americana se llama Tracy Caldwell Dyson y ha participado en el viaje número veinticuatro al espacio organizado por NASA.


Muchos astronautas han grabado vídeos desde allí en muchas lenguas pero ella ha sido sin duda la precursora de este nuevo y original sistema. Fue primera en el uso el lenguaje de signos en el espacio.

En esta grabación podemos verla responder a las preguntas que le habían hecho algunos estudiantes.


Ella no es sorda. Tiene la perfecta capacidad de oír pero dice que siempre le ha fascinado el lenguaje de signos y con la ayuda de su amiga que es sorda, lo aprendió hace años.
Opina que le encantaría que en un futuro próximo, las personas sordas se unan a NASA.


No hables... ¡Pide la comida con las manos!

He encontrado esta información por un casualidad y me ha parecido muy interesante y original.

En una ciudade italiana, Bolonia, han abierto un bar llamado Senza Nome (“Sin Nombre”) cuyo dueños, Alfonso Marrazzo y Sara Longhi, son sordos.

Allí todo se pide en lenguaje de signos.
Además cada plato de comida y bebida en la carta tiene su propio gesto. Para ayudar a los clientes, hay instrucciones con fotos en las paredes. La gente puede practicar delante del espejo y las personas no sordas que lo consiguen hacer bien, obtienen un 30% de descuento.

Los dueños han dicho: “Queríamos crear un lugar donde viniera el colectivo sordo y oyente y que los dos mundos pudieran encontrarse.”

Este bar especial es muy famoso y en él se organizan  conciertos y eventos: fiestas de cumpleaños, fiesta de Halloween, etc.

Aquí os dejo la página de Facebook de este bar por si queréis visitarlo.


Bibliografía:

viernes, 16 de mayo de 2014

La señación de lenguas habladas y las lenguas señadas ¡no son lo mismo!

Existe también el fenómeno de la señación de las lenguas habladas, es decir,  la transcripción mediante señas manuales de una lengua hablada concreta. Esta transcripción, lo más habitual es que se realice mediante señas que transcriben directamente las palabras de la lengua oral correspondiente.
A. Deumert aporta el siguiente ejemplo que ayudará perfectamente a distinguir una lengua señada de la señalización de una lengua hablada.
Se traduce en el ejemplo la oración inglesa the cat jumps on the ball ('el gato salta sobre la pelota'), en el que cada palabra de la frase inglesa correspondiente se le asocia un gesto determinado:


The      cat    jumps     on    the   ball
'El      gato     salta     sobre   la     pelota'

En cambio en la segunda figura de la imagen, la 4.4 apreciamos que se hace de manera distinta a la primera.
La primera es la señación de una lengua hablada, mientras que la segunda lengua señada en sí.
La 4.3 vemos cómo en la lengua inglesa señada, cada seña corresponde con una palabra o morfema en inglés, mientras que en la lengua señada británica, (4.4), se aprecia una estructura completamente diferente. 
Mientras que la primera emplea siete gestos manuales, la segunda sólo tres. Esto es porque en una lengua señada lo que se seña son conceptos, ideas. En una lengua oral se requiere el artículo, vemos también que el sujeto precede al verbo y la sintaxis de la lengua señada es distinta.

Actividad.

Hola a todos de nuevo.

Propongo un "jeroglífico" muy curioso.
Podéis acertar esta imagen que he creado yo misma con el Paint y con la imagen de la entrada anterior sobre el Alfabeto dactilológico español.
¿Os animáis a dejadnos un comentario con la respuesta? Es muy sencillo.

Os dejo aquí la "chuleta".
Alfabeto dactilológico español.





¡Hasta otra!

Los alfabetos dactilológicos


Empecemos con los alfabetos dactilológicos.
Existe una serie de alfabetos manuales en los que a una conformación concreta de la mano se asocia un fonema o letra de una lengua oral.
Los alfabetos manuales o dactilológicos son formas de notar, mediante configuaraciones que adopta la mano, las diversas letras de la escritura de una lengua natural hablada concreta. He aquí el alfabeto dactilológico de sordos en España:

Este alfabeto se utiliza en la lengua señada española (LSE) para deletrear determinados nombres propios, pero no constituye la lengua señada propiamente dicha, ya que las lenguas señadas no son una transcripción mediante gestos manuales de las expresiones habladas o escritas de las lenguas orales, es decir, no son lenguas orales señadas.

También os dejo una imagen del alfabeto dactiológico británico, que como véis es distinto al español.


Lo que más me gusta de este último es la originalidad y facilidad a la hora de realizar las vocales: A se hace con el pulgar, E con el índice, I con el corazón y así sucesivamente.



Introducción sobrecómo las lenguas señadas realizan la facultad del lenguaje.

Vamos a hablar en las siguientes entradas de cómo realizan las lenguas señandas la facultad del lenguaje y para ellos hemos utilizado el manual Cuestiones clave de la Lingüística, del lingüísta español Juan Carlos Moreno Cabrera. Dedicaremos posts a los siguientes puntos: Introducción, Los alfabetos dactiológicos, La señación de lenguas habladas, Las lenguas señadas, etc.


En la actualidad no hay duda alguna de que las lenguas señadas son manifestaciones directas de la facultad humana del lenguaje, igual que las lenguas habladas.  Dicho de otro modo, las lenguas señadas no son una especie de sustituto de las lenguas habladas, ni se crean y usan a partir de ellas, sino que están formadas y desarrolladas de acuerdo con los principios fundamentales de la facultad lingüística humana, que las determinan tanto como las lenguas orales. Por ello es muy importante distinguir la señación o realización mediante señas de una lengua oral, que tiene un claro carácter secundario respecto de ésta y una lengua señada natural primaria, totalmente independiente de una lengua oral o hablada concreta.


Conviene distinguir tres fenómenos diferentes:
- Los alfabetos dactiológicos
- La señación de lenguas habladas
- Las lenguas señadas

En el siguiente post tratamos los alfabetos dactiológicos. ¡Nos vemos pronto!